MAUREEN DODEMONT
Workshops

Presentation
FICTION


De la mort à la naissance, la vie est elle aussi un voyage. Passant de participant en participant, la vie de madame X s’éclaircit après chaque atelier.
Pour ce qui est de la méthodologie, nous enregistrons toujours (audio) la personne lire le texte qu’il/elle a écrit, pour être sur de savoir le retranscrire. Nous enregistrons également les discussions autours de chaque production, afin de pouvoir alimenter le contenu si besoin est, et surtout de ne rien oublier de tout ce qui nous est partagé !

From death to birth, life is also a journey. Passing from participant to participant, the life of Mrs. X becomes clearer after each workshop.
In terms of methodology, we always (audio) record the person reading the text he/she has written, to make sure we know how to transcribe it. We also record the discussions around each production, so that we can feed the content if necessary, and above all not to forget anything that is shared with us!
CLOUD


De part la situation sanitaire, les ateliers ont du s’organiser différemment des années précédentes.
Nous recevons 1 ou 2 participant(s) à la fois, lui donnons une enveloppe mission et la lui expliquons, et faisons un retour sur l’enveloppe que le participant ramène. Le contenu du journal se construit un peu sur le principe du cadavre exquis.
Ce fonctionnement nous demande une sérieuse organisation !

Due to the health situation, the workshops had to be organized differently from previous years.
We receive 1 or 2 participant(s) at a time, give him/her a mission envelope and explain it to him/her, and make a return on the envelope that the participant brings back. The content of the journal is built a bit on the principle of the « cadavre exquis ».
This operation requires a serious organization!
GRAPHISM


Une chose est sûre, les participants sont très investis ! Nous ne manquerons pas de contenu. La question de l’objet, du graphisme commence à se poser. Nous partons sur l’idée de guide de voyage. Après avoir investigué un peu entre nous, Adèle, Savannah et moi contactons Laurine pour travailler au graphisme avec les participants et nous. L’idée est de travailler tous ensemble, que l’avis de chacun soit pris en compte.
Nous recevons à l’atelier les participants deux par deux, leur présentons Laurine, le contenu du journal, des guides de voyage, etc. Chaque duo nous fait un retour et nous avançons petit à petit sur les choix graphiques, soulignons certaines thématiques récurrentes, sous thématiques, questionnons la prise en main, le format, le chapitrage,…

One thing is sure, the participants are very invested! We won't run out of content. The question of the object, of the graphics starts to arise. We start with the idea of a travel guide. After having investigated a little between us, Adèle, Savannah and I contact Laurine to work on the graphic design with the participants and us. The idea is to work all together, so that everyone's opinion is taken into account.
We receive the participants at the workshop two by two, introduce them to Laurine, the contents of the newspaper, travel guides, etc.. Each duo gives us feedback and we make progress little by little on the graphic choices, underline certain recurring themes, sub-themes, question the handling, the format, the chaptering, ...
STORY


L’enveloppe histoire permet aux participants d’écrire un article plus traditionnel en terme de journalisme. Dans l’enveloppe, il y a tout un tas de documentation sur un lieu d’une des 4 communes. Le participant choisit le lieux qui l’intéresse, et se lance dans un travail d’archiviste. Pourquoi ce lieux existe-t-il ? Qu’apporte-t-il à la commune ? Depuis quand ? Qui s’y rend ?
C’est une enveloppe un peu plus difficile, car pour toujours évident de trouver assez de documentation, et pour certains participants faire un travail de synthèse peut s’avérer difficile.

The story envelope allows participants to write a more traditional article in terms of journalism. In the envelope, there is a whole bunch of documentation about a place in one of the 4 communes. The participant chooses the place that interests him or her, and starts working as an archivist. Why does this place exist? What does it bring to the commune? How long has it been in existence? Who goes there?
It is a slightly more difficult envelope, because it is always obvious to find enough documentation, and for some participants it can be difficult to make a synthesis work.
INTERVIEW


Pour l’enveloppe interview, nous proposons différentes personnes, et chaque participant peut proposer quelqu’un d’autre. Nous établissons ensemble le contact, préparons le questionnaire (avec quelques questions de base) pour réfléchir ensemble aux thématiques qui seront abordées. Le participant interview le personne de son choix et lui demande, en fin d’interview, une photo en lien avec ce qui a été discuté. Nous enregistrons le tout et retranscrivons.
C’est une enveloppe qui demande beaucoup de suivi, car l’implication d’une personne extérieure peut parfois stresser les participants, et l’interview peut vite durant plus longtemps que prévu, et représenter une grosse retranscription.

We establish the contact together, prepare the questionnaire (with a few basic questions) to reflect together on the themes that will be addressed. The participant interviews the person of his or her choice and asks him or her, at the end of the interview, for a photo related to what was discussed. We record the whole thing and return it to the interviewer. let us transcribe.
It is an envelope that requires a lot of follow-up, because the involvement of an outside person can sometimes stress the participants, and the interview can quickly last longer than expected, and represent a big transcript.
OBJECT



Lors du premier atelier, chaque participant a apporté un objet important pour lui et nous a expliqué pourquoi cet objet compte, et en quoi il est lié au voyage intérieur. Les objets ont été redistribué, chacun a vécu avec un objet qui ne lui appartenait pas. Lorsque les objets nous sont revenus, nous avons discuté ensemble de ce qu’ils évoquaient. C’était juste avant de faire un atelier au squat. Vu l’impossibilité de se réunir à plusieurs, nous avons proposé à notre comité de rédaction d’écrire des questions liées aux objets pour les habitants du squat.

In the first workshop, each participant brought an object that was important to them and explained why it matters and how it relates to the inner journey. The objects were redistributed, everyone lived with an object that did not belong to them. When the objects came back to us, we discussed together what they evoked. This was just before doing a workshop in the squat. Since it was impossible to have a group meeting, we proposed to our editorial committee to write questions related to the objects for the squat's inhabitants.
PARCOURS



L’idée de l’enveloppe « parcours » est basée sur les parcours vitalité. Les participants sont invités à partir à la découverte d’un lieu afin de proposer une étape de parcours pour le journal. Les lieux choisis viennent d’une liste que nous avons proposé, où de des participants directement. Sur place, ils ramassent un petit quelque chose (une feuille, un cailloux, un déchet,etc), et réalisent ensuite un collage.
Après avoir crée du contenu pour cette enveloppe, nous avons fait du collage/photo ensemble, durant un atelier.

The idea of the « parcours » envelope is based on the vitality journeys. The participants are invited to discover a place in order to propose a step for the newspaper. The places chosen come from a list that we have proposed, or from participants directly. On the spot, they pick up a little something (a leaf, a pebble, a piece of garbage, etc.), and then make a collage.
After creating content for this envelope, we made a collage/photo together during a workshop.
POEMS



Nous avons produit beaucoup de contenu pour chaque enveloppe durant les premiers ateliers, il faut maintenant commencer à réfléchir à la forme du journal, aux visuels, etc.
Après avoir retranscrit les poèmes, nous les redistribuons aux participants et leur demandons où ils imagineraient ces poèmes sur le territoire des 4 communes ? Et si les poèmes devenaient interventions dans l’espace publique ? Et s’ils devenaient oeuvres d’art visible ? Où montrer tout ce contenu lorsque les institutions culturelles sont fermées ?

We produced a lot of content for each envelope during the first workshops, now we have to start thinking about the shape of the newspaper, the visuals, etc.
After transcribing the poems, we redistribute them to the participants and ask them where they would imagine these poems in the territory of the 4 communes? What if the poems became interventions in the public space? What if they became works of visible art? Where to show all this content when the cultural institutions are closed?